As much as the student-translators enjoyed the work, there were challenges due to the handwritten nature of the entries. “There is a line in the musical ‘Hamilton’ that says, ‘Why are you writing like you are running out of time?’,” said Afnan, who is a Plymouth resident from Jordan. “Ahmad’s writings reminded me of that line,” he added. “You can see that he’s writing quickly and trying to get everything down. I understand why. When I mentioned the work I was doing to my Palestinian friend who lives in Jordan, he never heard of Jimzu. Of course, older generations who live in Palestine and those who have migrated likely remember it and have passed stories to their kids and grandkids. However, as time passes, there may be a time where it all becomes forgotten. Thinking about that has helped me see the importance of the work we are doing. We're not just translating words; we’re helping preserve and share stories that deserve to be remembered.”
Elmeligi, an associate professor of Arabic studies and comparative literature, said the translation project was developed through the university’s long-standing partnership with the AANM. Elmeligi wanted to give students practical experience, while also assisting the first and only museum in the U.S. devoted to documenting and sharing Arab American contributions.
“We have very talented students at UM-Dearborn and I approached the museum. Working with Kyle, we came up with the idea for translating something that had not been translated before,” Elmeligi said. “This professional-level translation work is a way to show our students and their families how the humanities can offer more than cultural enrichment. You can learn a lot about the world through the humanities, which is valuable in itself — but you can also apply what you learn in a career.” Students were paid for their translation work through an Office of Community Engaged Learning Seed grant. In the future, the program will be supported through the Holly Maguigan and Abdeen M. Jabara Scholarship Fund.
The year’s completed translations were reviewed by Elmeligi and recently shared with the museum. Ibrahim’s manuscript, which is long, will continue to be translated by students who take the course in the future.
Wynter-Stoner is impressed with the dedication of Elmeligi’s students. At first, he planned to translate Ibrahim’s manuscript on his own because he knew the importance of what was on the pages. But now, he has help getting Ibrahim’s words out.
“These students are helping increase the accessibility and searchability of the museum's contents for future researchers and community members,” Wynter-Stoner said. “The work they have done helps us to continue to share stories like Ahmad’s well into the future. This work is helping us keep the past and our history alive.”
Story by Sarah Tuxbury